免費諮詢一:這一家的諮詢速度特色就是快
免費諮詢二:有汽機車即可申貸,24小時內可撥款
一對一的快速立即免費諮詢、配對,十分鐘就能知道您適合的銀行申貸方案是什麼。
立即免費諮詢
免費諮詢三:這家貸款公司評價非常高
免費諮詢四:這一家的諮詢方案很多元,很推薦
免費諮詢五:一群對於專精貸款的專業人士提供相關諮詢
免費諮詢六:這家貸款公司可以承辦軍公教人士
軍公教朋友可以到這間貸款快速找到適合的貸款方案
立即免費諮詢
個人貸款 | 貸款 | 信用貸款 | 債務整合 | 負債整合 | 債務協商 | 個人信貸 | 小額借款 | 信貸 | 信貸利率 |
信貸代辦 | 創業貸款 | 銀行貸款 | 貸款投資 | 買車貸款 | 車貸 | 汽車貸款 | 債務協商 | 卡債處理 | 二胎房貸 |
信用不良信貸貸的下來嗎 該怎辦 | 信用貸款哪裡申請最快核貸 | 信用不良要如何申請信用貸款
個人信貸免費諮詢的網站 | 個人信貸條件,銀行個人信貸比較諮詢 | 小額信貸利率比較標準迷思
三面向分析最低信貸利率條件的迷惑陷阱 | 哪家銀行信貸利息最低 | 銀行個人信貸免費諮詢 | 小額信貸推薦幾家 | 個人信貸利率比較銀行條件如何談 |
| RF4165456EDFECE15158DCE |
... 上篇 肥腸的世界裡,非黑即白,愛的人愛到要死,恨它的人也恨不得去死,並沒什麼中間地帶。對於肥腸的那條情感界限,正如一條銳利到能切開整個世界的刀刃,沒任何空間容得下含混和曖昧。人們給予肥腸的平價,毀譽參半、兩極分化。有的人,提起它來就會含情脈脈、口舌生津,好像一條巴浦洛夫的狗。也有的人人連這個名字似乎都說不得,仿佛一聽到這兩個字就要調動起全身能量,做出個襟鼻皺眉的表情與之對抗。我對於肥腸立場的逆轉,卻說不清原因。就像進了青春期後,男孩對於女孩的注意力,莫名自然地就從清澈嶙峋的那一群轉移到發育良好的那一群身上。追究到底,無非是啟了蒙,肥膩就變成了豐腴。 雖然未必能作為人性善變的佐證,但一個人在食物上的口味好惡,怕是不太能從小到老貫徹始終的。比如,我爺爺早年間愛吃紅燒肉,褐紅透紫、汁醬淋漓、又糯又肥、顫顫巍巍的那種紅燒肉。來興致的時候一大碗肉只夠他一頓吃,邊吃還邊揀著精瘦的部分挾到我碗裡,認真看我吃下去,似乎那是世界上最好的食物,也似乎只有他的長孫我才有資格與他分享。可如今再好的紅燒肉老爺子也都不愛碰了,原本以為他是要養生,可看他比我還硬實的體格和牙口又覺得不像。細問之下,他說吃了幾十年紅燒肉,已經很滿意了,於是想試試別的菜了。 有從愛到淡的當然就有從切齒痛恨到欲罷不能的。就像,我小時候聞到廚房裡做肥腸的氣味飄過來就一定要吐的。無論豬牛,凡是肥膩的下水氣都會讓我感到噁心,就算是乾嘔也要嘔幾下,強迫癥一般的儀式感。可正如世間萬物分久必合合久必分盛極必衰否極泰來,十一歲過後,我偏偏成了一名肥腸愛好者,三十歲過後進階考下了資深肥腸愛好者的licence,從此愛到天雷勾地火,炒雞愛肥腸,愛到煎炒烹炸烤燒溜,茲是肥腸都好,都讓我歡喜,茲不是肥腸刺身,我都愛。至今我還清晰的記得第一次吃肥腸的情形。那是一次鬼使神差、命中注定的逆轉,仿佛在這之後我吃到的每一盤肥腸,都是對這一盤肥腸的總結,反思,以及延續。 那菜是盤金衣肥腸,講不清菜系門第,是一道上個世紀八十年代末爆發的私營餐館叢林裡,廚師自由發揮生造出來的菜。混雜了他們下海之前在國營餐館的博聞強記和在機關食堂的道聽途說。熟肥腸像上海炸豬排一樣,蘸了雞蛋液裹上麵包糠炸成一片酥嫩金黃,配了天津第四名產——利民蒜蓉辣醬吃。用現在的話講,很fusion。這菜雖說派系迷宗,卻是一道介面友好的肥腸系入門菜。炸酥了的肥腸乾淨討喜,周身裹著細碎麵包糠,現出一層霧面質感的金黃,像極了現在銀行金店裡出售的磨砂小金條。猶豫著吃一口,然後就欲罷不能,口感複雜又豐滿,油脂香味鑽進鼻孔就不肯出來,蒜蓉辣醬解膩還提味。幾段肥腸過後,就徹底顛覆了一枚少年的飲食三觀。 第一次吃肥腸頗像第一次和姑娘上床,解扣子時微微的不安和激動。許多事,都是經歷過了才通曉其中無法替代的美好。有過初嘗禁果的美妙,之後便會有些縱慾,開始了對肥腸各種的迷戀,像極了窮廟苦修的小沙彌男人一部踏進了大千紅塵的花花世界。身在東北,人生的肥腸之旅的初始自然是就近開始。雖說兔子不吃窩邊草,但肥腸卻不妨就近開吃。東北人吃肥腸最愛溜炒,白煮好的肥腸斜切了寸段,合了薑末蒜碎一起大火快炒,直至爆出焦香後俏上些許綠尖椒白洋蔥,再使了鹽醬澱粉,騰然大火,翻勺勾芡出鍋。是謂溜肥腸,與熘肝尖、溜肉段、溜腰花並占了東北菜溜炒界的四大神位。 ... 吃過最妙的溜肥腸是在哈爾濱。老城區里的一間老館子,髒又破,髒到看不清眉目,破到沒有了招牌。只在門旁玻璃上貼了不乾膠紙刻成的「下水館」三個字,聊表此間與周遭民居在功能上的不同。這樣的店自然不會大,五六張桌子而已,因為能夠穿過一片破敗,尋到這裡的回頭客就是那麼多。店裡自然也不會有菜譜,只有七個菜,口耳相傳,全是溜炒下水,因為客人都十分清楚自己是為了吃什麼而來。這是個吃手藝的地方,靠口感攝人魂魄,腰花和肝尖都嫩到橫行江湖孤獨求敗的地步。溜肥腸更是,掌柜兼大廚能把極嫩和極脆兩樣南轅北轍的口感揉雜一起,擲給了吃客的牙齒和舌頭。那種交混的口感只在初入口時才是清晰可辨的,稍縱即逝,就像風塵女子偶然流露的純情微笑, 渺如黃鶴,就像水消失在水裡。 只可惜這是幾年前的事了,如今江湖上雖還有他的傳說,灶頭前卻少了他的身影。改為後輩家人掌勺,菜不如昨、人不如舊,溜肥腸的口感和他的背影一樣迅速的老去。幸好老掌柜有徒弟在別處開了館子,也是專賣下水,溜肥腸頗得真傳,算是聊慰人意。 中篇 ... 東北的肥腸除了溜炒還有熏醬。好些熏醬小館子,做的都是街坊生意。這樣的館子大都是家族產業,通常配置一位固執驕傲只負責技術研發的老闆,一位熱情潑辣會嘮嗑主抓全面工作的老闆娘,以及動作麻利表情麻木的服務員大姨若干。店裡桌上總是膩著一層油,有客人時才鋪上一張近乎透明的簡易塑料桌布。盤碗杯碟各個豁牙漏齒,資歷幾與本店同長,周身裹著包漿,如玉如牙。座位都是塑料方凳,營業時擺開,打烊時摞起,無論是蒂芙尼藍還是馬薩拉紅,統統混雜布置。也曾見過老闆娘將其撞色間隔布置,沃霍爾再世,波普艷麗。 這些熏醬館子往往是社區老字號、大院米其林,左近三五條街之內一準兒值得專門前往。店裡沽酒販肉之餘並無其他,各家都有自珍自傲的不宣秘方和品種相仿的啤白二酒。豬蹄頭肉、棒骨肚腸一皆醬至粽紅熏得油亮,想吃哪口切哪塊,上秤稱了賣,講理實在。熏醬熏醬,熏是面子,醬是里子。主味在熏,可底味是醬滷的功勞,大鍋醬好,逢客點菜小鍋再熏才是王道。熏時或北派硬木鋸末,或南派茶葉紅糖,或兩者兼用合二為一。醬時用老湯,陳年老湯,用得久了,滋味混著鍋口的蒸汽升騰起來,恍惚間似有實質,影影綽綽,似幻似真。 店裡常客總有酒人兒,無論老壯,都朋克附體。時代更迭,工業之都榮光消散,讓他們自幼為自己規劃下的生活變成了煙。於是兩瓶老雪一盤花毛開篇,叛逆憤怒相繼登場,生不逢時,英雄氣短,但對自己存在感被輕賤被無視的命運毫不卑服。再兩瓶老雪一盤花菜中場,落魄者醉謗大好形勢,得意者窮聊金融八卦。半個醉飽附體,通體舒泰,便不知東南西北,話吞山河,睥睨寰宇,哥已經哪哪都好使了。這時候就該上熏醬了,硬菜壓軸,啤酒換白酒。熏肥腸此刻必是頭牌,啤酒冰冷油膩易凝,四兩散白才襯得出食肉者鄙,食肥腸者牛逼。 ... 熏醬葷食里最能作為酒人兒Soul food的必須是熏肥腸,本身味濃油潤,煙香味扶它更上層樓,搭了甜麵醬和蔥白絲就越是去膩添香。剛熏好的熱乎肥腸,立時切一段寸節就吃,鮮裡帶甜,綿韌肥厚。一口下去,牙齒像陷進去了似的,能迸出許多汁水來,有嚼勁,又滑柔。這肥腸空口吃也不會齁咸叫渴,細嚼後味還帶甜,越吃越想吃,直吃到一個昏天黑地。等到滿口都被那股異香霸占了,就該滋溜一口散白了,六十度的小燒像火,噼啪著順著食道燃燒下去。稍頃,灼熱散去,只留下肥腸香盤恆在任督二脈,溫暖、持久,像久違了的光與熱。 於是大喝一句:「肥腸就酒,越喝越有!」 下篇 ... 西塔在三區結合的位置上。那裡,在九十年代建起贗品古塔並且成為不夜小漢城之前,它宛如這個城市的腋窩,距離頭顱、心臟和臂膀都不算遠,卻偏偏沒那麼重要。如果不是為了一碗飄滿粗糲辣椒麵的咸口大冷麵,和可以成箱套痛飲的綠牌啤酒。人們似乎也沒什麼太多的理由造訪這裡。不像如今,霓虹不熄,聲色也不息,夜裡,總會遇上以出賣美好和韓國走私菸為生的年輕人。 西塔的小街,多都用朝鮮族兄弟自治地的名字來命名,交錯狹仄。仿佛在這一平方公里多一點兒的地面上構成一座曲回的迷宮孤島,分支終點無數,在局限里給你無限。這兒的建築大多是造於七八九十年代的板式居民樓,四五六七層不等,水泥紅磚底色,模樣庸常,毫無個性。間或有十來幢建於新世紀的高層建築擠插其中,顯得毫不合群,有種不能相不相融都兩難的尷尬。像極了它和這座城市的關係。 街道兩旁一人之高的半空里掛滿花哨或樸拙的店招,韓文中文並置,讓人聯想到韓國電影里老城舊區的場景。店招之下則遍布著各種如奇遇一般的韓式餐館,許多都是家庭經營,老闆和店員身上都有一種家常的體貼,待客周到端正,即便只叫一碗拌飯果腹,也要隨著四個免費小菜一齊端上桌。在這兒,不論是前紋青龍、後紋猛虎、手脖子上紋著「忍」字的金鍊子大哥,還是面容姣好、熱褲齊比、大腿雪白卻套著黑絲的夜店姑娘,都能憑一頓愈著的夜宵來返回人間。 在東北,一樣食材能否有資格在夜宵的舞臺上獨舞,完全取決於它能不能置於炭火上燒烤。茲要烤得,就算刁鑽生僻如豬橫膈膜與牛大動脈,都會在菜單上贏得前排乃至頭牌的位置;一旦烤不得,哪怕平時再普惠眾生如黃瓜白菜也只能是個龍套,隨時可能被刀背拍扁、刀鋒切碎,佐以陳醋蒜末海蜇皮與花生毛豆西紅柿一起被免費贈給點單大氣的熟客,名曰:拉個主道。所幸,肥腸屬於前者。而吃烤肥腸,總要去一下西塔。 ... 夜宵無疑是深夜裡孤獨人救贖寂寞的恩物,烤肥腸,豐沛的卡路里和膽固醇足以提供身與心的剎那慰籍。西塔韓式的烤肥腸有極盡鋪陳的吃法:肥腸預先用炭火烤個半熟,拌了韓式辣醬鋪在錫紙上,掩映在一大叢洋蔥絲和蘇子葉的叢林裡,紅白綠、大開大合、合了一眾附贈的韓式小菜送上桌去,色繁如錦、聲勢浩大。待吃時再用卡式爐繼續細火煎烤,肥腸的油脂被熱度逼出來,浸透了蘇子葉和洋蔥,撲鼻子的特異香氣。 吃這樣的烤肥腸是個自在事兒,火輕火老一切由心。肥腸與辣醬的味道被熱氣包裹起來融為一體,繼而混合入口爆發出一加一大於二的神奇效應。此時蘇子葉和洋蔥的味道也加入了進來,為這一團鬱結的濃香里平添了幾許躍動感。揀一塊火輕的放到嘴裡,用舌頭和上牙膛一抿,腸壁里烤到粉嫩油潤的油花全都迸發出來,脂膏的香氣像無數個手榴彈在炸開了花。再挾一塊火重的,包上生菜夾了蒜片和尖椒細嚼,每一種配菜混了肥腸都是不同的味道,相互交混,一波未平一波又起。 肥腸在錫紙上繼續加熱下去,油脂也越出越多,滋滋地冒著小泡,美拉德反應讓蛋白質變幻出複雜的味道,奇妙的口感。此時腸油幾乎消耗殆盡,只余焦香的腸壁,脆韌耐嚼。尖椒蒜片解了膩,蘇子圓蔥添了香,口腔感受到咀嚼,喉頭享受著吞咽,就那麼一直嚼,越嚼越有味兒。每嚼一塊,就啜一小口冰啤酒,香氣和酒力會讓人恍惚,仿佛咀嚼的是自已以此為界的前半生。喜怒哀樂統統下肚,慢慢消化殆盡,只剩一團懶怠不可言的鬆脫和虛無。 ... 也有更直接的烤肥腸,炭火細鐵網,烤的是牛腸,大腸小腸都有,都肥。烤牛腸的店同樣是韓式館子,卻不在西塔。近年有些去日本做餐飲行的朝鮮族兄弟回國立業,大多在日本時做的就是燒肉店,回到家開的也是烤肉店,順理成章。這些店裡的烤肥腸都有日式「ホルモン(荷爾蒙)焼き」的風韻,對,就是《孤獨的美食家》里常常出鏡的那種沽售烤內臟的店。這種店本就出自二戰後在日朝鮮人的發明,在日本風行幾十年後,又被旅日的中國朝鮮族兄弟帶回天朝,東亞三國食物、文化和歷史之間的環環相扣也真是有趣。 這些後來人自然難擠進早已一步一店的西塔,於是就扎進了同樣聚居著青年人的鐵西,在一片烤串、熟筋和羊腰子的濃煙里劃出了自己的位置,而烤牛腸又正是他們有別於鄰家串店的招牌之一。烤牛腸不興用機制炭,而是用木炭,火力穩且綿長,用它來烤肥腸,易熟不易焦。畢竟牛腸這東西一旦烤老了,就比橡膠還艮,它是美味還是折磨,也只在食客拿捏火候的一線之間而已。 所以,吃烤牛腸最好與老道的食客同桌,他們就像稔熟於道的獵人或刀手,憑著經驗和直覺左右著他們出手的時機,在牛腸滴下油脂將木炭火引得勃然竄起,繼而把自己燎成焦黑之前就要把肥腸挾離烤網。這時候腸壁正脆,油脂正融,滋滋作響,經過炭火的鍛鍊,牛腸自有的腥膻味燒盡,肥嘟嘟,顫悠悠,閃著金光,散出勾人香氣。蘸上小料咬一口,那香氣似乎都能從牙縫裡滋出來,比情人的舌吻更迷人。別嫌肥膩,畢竟年輕的時候,是沒有什麼人去害怕膽固醇的。 只有那些偶然出現的西服革履中年人,會守著活色生香的一爐肥腸卻不大動筷,放肆的喝著啤酒,低沉而激昂地聊著些創業融資之類的枯燥話題,一瓣瓣地吃著搭配烤肥腸的蒜,面色凝重 ,任由烤網上的肥腸從肥白圓滿烤成焦金顫顫繼而焦黑成炭。 那場景令人扼腕,就像一枚腴潤風騷的姑娘玉體橫陳在裘塌之上,極盡挑逗之能事。可那邊廂夫子們卻兀自視而不見,看似坐懷不亂,實則有心無力,真真肉慾事小,身板事大。 ...
OKAPI 推薦
-
文/蔡雨辰2016年07月13日
詹慕如大學念歷史,在日本念了兩年設計學校,短暫待過貿易公司後,開始了日文翻譯工作。接案初期,她積極向出版社投履歷毛遂自薦,三、四年後,累積了翻譯成果和口碑,案源開始穩定。除了筆譯,她還擅長口譯,兩者的工作時間各半,收入卻差距甚大,她說,「全天口譯的收入,譯書差不多要一個月。」譯 -
文/廖韡2016年04月06日
裝幀設計/廖韡 ......................................................................................................☑封面 □內頁 □裝訂 ☑材質 ☑印刷 □加工好設計的理由:用簡潔的幾何線條同時呈現彩帶與人的表情樣貌,除了迎合以「人」為主軸的概念之外,更兼具趣味性。....... -
文/周若珍2016年03月30日
畫面翻攝自《口譯人生》書腰 口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中分寸,考驗著口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。 現年73歲的長井鞠子
內容簡介
「準備與努力,不會背叛你。」
在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。
長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。
此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可‧桑德爾(Michael Sandel)、物理學家史蒂芬‧霍金(Stephen Hawking)、大提琴家馬友友、足球名人貝克漢(David Beckham)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。
「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」
長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。
長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力!
即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裡。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞彙。這些準備和努力,都是為了在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。
事實上,同步口譯並非只是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語只是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。
像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早回到故鄉生活。看似再平常不過的「故鄉」二字,長井並沒有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,讓來自海外的聽者能夠深切了解居民想回家的心聲。
由此可見,一位優秀的同步口譯者不僅必須代替講者「發言」,還要將心意「傳達」給聽者,才能真正達到「溝通」的目的。熟悉雙語只是基本條件,更重要的是傾聽講者說話,將心比心理解並且分析講者的發言內容之後,慎選一字一句,挑出最適當的譯文,然後說出來。
在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中的分寸,往往考驗口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。
這不是一本教你如何學外文的理論書或工具書,而是一本同步口譯者累積近半世紀的溝通術。藉由本書,我們將能學到藉由清楚的邏輯與結構,透過淺顯的詞彙和傳達的熱忱,將講者很想告訴別人的事情告訴聽者,達到超越語言的溝通。
專業推薦
◎口譯員是旁觀者。我們站在舞台上,既不是演員,也不是觀眾的一員,但我們專心聆聽,努力理解,仔細分析,所以我們常常看到別人都看不到的,觀點體悟也有所不同。長井前輩誠摯地分享四十多年的經驗,讓我們看到專業口譯員如何用他們全部的人生,來準備每一場口譯。——范家銘 臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授
◎別以為口譯員仰賴的是語言天分,口譯工作成功的背後是長期的自我能力提升與大量的準備,不論是語言、新知、還是會議資料,口譯員都必須努力去吸收與熟讀。作者說得好 :「努力與準備,不會背叛你」,這句話不僅在語言學習或翻譯工作上適用,在任何一個行業都擲地有聲!——施彥如 外交部外交學院翻譯講師
◎精彩的人物過精彩的人生。本書帶著讀者一窺口譯工作的奧秘,也完全展現專業職人的執著與淬鍊;不僅適合對於口譯有興趣的讀者閱讀,長井女士一路上努力不斷自我提升的精神,也適合所有對自己有期許、不放棄、肯努力的人細細品味。——陳子瑋 臺灣師範大學翻譯研究所副教授
◎這本書談的真正重點是在「溝通」,只是「溝通」兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式來跨越語言的障礙。長井前輩當年或許還沒有太多的競爭者,但是,努力不懈才是維持她在日本口譯界地位屹立不搖的主要原因。——彭士晃 中日文資深口譯員
作者介紹
長井鞠子Mariko NAGAI
1943年出生於日本宮城縣仙台市,會議口譯員,是日本同步口譯(英日雙語)的第一把交椅。曾任日本前首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎,以及前東京都知事石原慎太郎等人在國際會議、重要談判的同步口譯。
1964年就讀國際基督教大學期間,曾任東京奧運口譯。1967年加入日本首家同步口譯公司Simul International,成為該公司專屬口譯員。包括同步、逐步與隨行口譯在內,一年約有200件口譯委託案,除了政治、經濟之外,還包括醫療、金融、科技、法律、科學、體育、文化、藝術等;現任Simul International顧問。
譯者簡介
詹慕如
自由口筆譯工作者。翻譯作品散見推理、文學、設計、童書等各領域,並從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯、會議、活動口譯。
目錄
何謂語言的溝通?
「發言」和「傳達」的不同
東京贏得2020年奧運主辦權的「話語」
確實「傳達」的三要點
第一章 會議口譯現場
口譯員與翻譯家
世界首度同步口譯
高峰會上的同步口譯
轉譯
歷史變動的瞬間
密特朗前總統的演說
日本首相們的英文能力
口譯員極重視的交通
各國領袖之間的心機大戰
日本歷代首相的發表能力
什麼是雙語者
第二章 走上口譯員之路
並非歸國僑民就能輕鬆當口譯員
為了瞭解英文而接觸聖經
到德州達拉斯當交換學生
容易受到影響的少年時期
英文是工具
在學生集會擔任口譯
成為口譯公司Simul International的口譯員
第三章 口譯員的生活和技術
成為專業口譯員
音樂聆賞和英文聽力
職業婦女第二代
家父的體諒
「開心」的相反並不是「寂寞」
職業婦女的「任性力」
結婚與迷惘
貝爾格萊德的回憶
日本航空四七二號班機劫機事件
追求口譯的「正確答案」
前首相佐藤榮作「我會妥善處理」
為自己說的話負責
「不沈空母」事件
村松增美的紙條
以紫式部轉換莎士比亞
笑話,是口譯員的大敵
忽視日本(Japan Passing)
第四章 國際會議中的日本人
日本人的瞌睡蟲
「弦外之音」的文化
日本人「看不見表情」的理由
小澤一郎的邏輯
三一一東日本大地震的記憶
細野豪志的應變能力
石原慎太郎具備雄辯者(orator)的資質
再次迎接東京奧運
安倍晉三「情況已在掌控中」
處世之道和溝通能力的不同
第五章 傳達語言的五個步驟
口譯員與語言能力
步驟一:傾聽
步驟二:理解
步驟三:分析
步驟四:轉換
步驟五:譯出
最重要的是,設身處地
結語
序
時勢造英雄 文/彭士晃(中日文資深口譯員)
其實這篇推薦文,我改了不知多少遍。
有道是「文人相輕」,更何況學習的「流派」不同,閱讀《口譯人生》的過程中不時讓我興起反駁作者觀點的念頭;但是,就在快到截稿期間時,我猛然發現,這本書談的真正重點是在「溝通」。只是這個「溝通」工作的兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式跨越語言的障礙。
為什麼一開始閱讀本書時,我會出現那樣的念頭?
仔細思考之後,發現原來是我在學校所受的口譯員養成訓練偏重方法論,以我曾就讀的輔仁大學翻譯學研究所碩士班(2010年8月起,更名為跨文化研究所翻譯學碩士班)為例,成立初期的所長都是歐美語言口譯員出身,影響所及,課程中所受的訓練都是以模擬實戰為主的方法論。相較於長井女士「滴水穿石」「鐵杵磨成繡花針」的傳統日式職人養成法,長井前輩的經驗幾乎是從工作現場學習而不是從方法論下手,專業養成方式(流派)的不同,也難怪會影響我一開始閱讀本書的視角。
長井女士在日本的口譯界非常著名,是同步口譯員的開山始祖之一,只不過這個行業比較特別,容易給人「會說外文就能擔任同步口譯」的錯誤印象,所以整本書中,長井前輩花了許多篇幅在解釋「外語能力」與「口譯(溝通)能力」的差別。從書中提到的世界要人來看,長井前輩的工作經歷中擔任過眾多政界人物的口譯,想當然耳,要替這些人口譯,勢必就得有超高的「政治」敏感度,換句話說,就是要能夠「察言觀色、掌握氛圍、體會上意、慎選言辭」。
為了讓大家在閱讀時免於陷入「各自解讀」的困境,我把關於「口譯」的重要基礎概念整理如下。
首先,一般人對於口譯最常見的疑問是「口譯的形式有哪些?而彼此間又有何不同?」簡單來說,需要戴耳機的就是「同步口譯」,等講者說完一段話後才開始翻譯的叫做「逐步口譯」。不同的口譯形式,自然會影響到口譯的品質。同步口譯因為是同時進行「聆聽、理解、轉換、譯出」的多工任務,好比電腦同時開了多個視窗一樣,「處理器」的好壞決定譯出品質的優劣。「處理器」指的是口譯員記住發言者的短期記憶力、腦中儲存的雙語詞庫,以及臨機應變(像是針對不同聽者的年齡或背景切換同義詞「換句話說」的能力)等。
至於一般被認為懂外文就能夠做的逐步口譯,因為時間上比同步口譯寬裕些,所以「處理器」可以不用像同步口譯那麼強,反倒是把聽進來的訊息保留起來以便處理的暫存記憶區(短期記憶力)的容量就要夠大了。因此,從專業口譯員的觀點來看,要儲存大量訊息的逐步口譯反而比較累,困難度更高,這跟一般人的認知是非常不一樣的。
長井前輩在書中舉出了許多的工作經驗,但是沒有交代每則案例的口譯形式,所以我也不敢妄下斷語。只是如果從我的經驗值來判斷,愈重要的發言,就愈不會採用同步口譯的形式,原因就在於同步口譯的精確度,無法與有較寬裕時間進行處理的逐步口譯相提並論。而且,以日本人的民族性來推想的話,五十年前長井前輩開始擔任口譯工作時,會議資料的收集應該是極為周到而充足的,除非講者脫稿演出,否則口譯品質的好壞,端看事前準備。
就以目前最熱門的總統當選人蔡英文勝選國際記者會為例來跟大家分享吧!一夕爆紅的口譯哥趙怡翔在投票的前一天接到指示,必須擔任隔天記者會的口譯工作,然而,他拿到勝選感言的最終定稿,卻是在正式上場的十二分鐘前。平日在語文上的學習歷練就是他的處理器,所以就算能夠準備的時間極其短促,蔡英文致詞部份的英語口譯確實值得給予熱烈掌聲。仔細想,五十年前的長井前輩是不是也與今日的趙怡翔一樣呢?每次出現在眾人面前擔任口譯時所獲得的讚美,都會為走上專業之路打下穩固的基礎。
長井前輩當年或許還沒有太多的競爭者,但是,不懈的努力,才是維持她在業界中地位屹立不搖的主要原因。
看看別人,想想自己,眼見當前台灣的教育政策失敗,偏偏當官的又喜歡外行領導內行,所以,這座小島上的口譯研究所(或是教授口譯課程的系所)數目竟然多過於日本,可以想像台灣專業口譯市場中競爭之激烈。
或許剛入行的新人們不可能像長井前輩一樣,為史蒂芬‧霍金(Stephen W. Hawking)博士或日本前首相小泉純一郎擔任口譯,但是,如同蔡英文總統有了口譯哥趙怡翔的協助,而使勝選國際記者會圓滿結束,顯示江山代有才人出,累積實力,持續用功,當機會來臨時好好把握,站在舞台上發光發熱。身為這個專業領域的前行者之一,我也由衷盼望有人在看完這本書之後獲得啟發。
(本文作者為台灣中日文口譯界唯一受過專業研究所訓練並以口譯為論文題目的碩士,學經歷最完整的中日文資深口譯員。曾經擔任2007年6月9日安藤忠雄台北小巨蛋一萬二千人公益演講指定口譯員,以及2007年11月30日LV櫻桃包設計師村上隆台北小巨蛋一萬二千人演講指定口譯員。)
詳細資料
- ISBN:9789866031816
- 叢書系列:
- 規格:平裝 / 208頁 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
- 出版地:台灣
- 本書分類:> >
- 本書分類:> >
- 本書分類:> >
內容連載
何謂語言的溝通?
我們口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。這個簡單的道理或許人人都知道,已經不需要再多做解釋。不過,假如只是單純將A說的話告訴B、再把B的回答轉達給A,以我這個人喜新厭舊的個性,實在不大可能重複相同工作,投入這一行長達將近半世紀之久。至少,應該不至於讓我想提筆寫下本書。
口譯員不只是訊息傳遞者、居中傳話的中介者。我體會到這一點,是在大學畢業後當了幾年專業口譯員,還初出茅廬的時期。
當時我受託擔任工學相關的會議口譯,我和同事兩人一起來到會場。名義上雖然是場需要口譯的國際型活動,不過,與其說是國際會議,這更像個工作坊性質的小型聚會。
還記得當時會場也架設口譯員專用的口譯廂。日方講者是一位上了年紀德高望眾的年長教授,他指著寫在白板上的資料,講述自己的專業領域。
我們在一旁譯出他所說的內容,而在場聆聽的美國人,看來都是頭角崢嶸的年輕世代。聽著老教授的解釋,他們表現出旺盛的好奇心:「原來老師您從事的是這方面的研究啊,真有意思!對了,那您對這個問題有什麼看法?」
另一方面,那位日本老教授也很認真地回應:「嗯,關於這一點呢,我認為……」。
近距離看著他們的交流,我猛然驚覺:「他們兩方現在是因為我的口譯,才能了解彼此!」
或許因為這兩人的對話問答如此熱絡,才會讓我產生這種感覺。如果沒有口譯,語言不同、年齡也幾乎相隔一代的兩人,即便有機會相識,想必也無法順利溝通。這讓我再次發現口譯這份工作的意義。
當時那兩人跨越了語言差異和年齡不同的鴻溝,順利地在工學這個共通領域上互相討論,我也切實感受到兩位從事研究的嚴謹態度。正因為如此,我們口譯員總是認真地聆聽口譯對象的一字一句。
當時,我還是個不成氣候的口譯員,也經常在工作中嚐到失敗滋味。但是,這次經驗讓我對「傳達語言時需要什麼?」「透過語言的溝通是什麼?」等,這些談論口譯技巧之前更重要的層面,都獲得很重要的線索。
文章來源取自於:
壹讀 https://read01.com/nEndMPk.html
博客來 https://www.books.com.tw/exep/assp.php/888words/products/0010708817
如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。
DMCA:dmca(at)kubonews.com
聯絡我們:contact(at)kubonews.com
南投貸款諮詢桃園房貸審核速度最快彰化信用不良買車南投申辦房貸注意事項
苗栗信用貸款條件 雲林個人信用查詢方法 【個人信貸、車貸、二胎停看聽】信用卡現金回饋大戰,銀行的目的何在?信貸銀行 雲林快速撥款 負債百萬怎麼辦…我該如何解決負債?信貸條件 軍公教申請條件 教您用5個角度來檢視您的民間信貸車貸債務整合問題:固定型房貸如何申辦 屏東快速借錢 房屋貸款、個人信貸&房屋抵押貸款,10大問答及注意事項